GAUDEAMUS IGITUR
Tekst napisał C.W. Kinderleben, wędrowny poeta niemiecki, w 1781 roku. Melodia pochodzi z wcześniejszej pieśni J.G. Gunthera z 1717 roku. W XIX wieku melodia GAUDEAMUS została zaliczona do utworów muzyki klasycznej.
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumusgaudeamus igitur, iuvenes dum sumus! Post iucundam iuventutem, post molestam senectutemnos habebit humus, nos habebit humus. |
Radujmy się więc, dopókiśmy młodzi, po przyjemnej młodości, po uciążliwej starości posiędzie nas ziemia, posiędzie nas ziemia. | |
Vita nostra brevis est,vita nostra brevis est, brevi finietur,brevi finietur, venit mors velociter, rapit nos atrociter, nemini parcetur, nemini parcetur. |
Życie nasze krótko trwa i szybko się kończy, chyba nadchodzi śmierć i porywa nas okrutna, nikogo nie oszczędzi, nikogo nie oszczędzi. | |
Vivat Academia, vivant professores, vivat Academia, vivant professores, vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet, semper sint in flore, semper sint in flore! |
Niechaj żyje Akademia, niech żyją profesorowie, niech żyje każdy członek naszej społeczności, niech żyją wszyscy członkowie, niechaj kwitną zawsze, niechaj kwitną zawsze! | |
Vivat et res publica,et qui illam regit, vivat et res publica, et qui illam regit, vivat nostra civitas, maecenatum caritas, quae nos hic protegitquae nos hic protegit |
Niechaj żyje i państwo, i ten, kto nim rządzi, niech żyje nasze miasto, mecenasów łaskawość, która nas tu chroni, która nas tu chroni! | |
Vivant omnes virgines, vivant omnes virgines, faciles formosae,faciles formosae, vivant et mulieres, tenerae, amabiles, bonae, laboriosae, bonae, laboriosae!
|
Niechaj żyją wszystkie dziewczyny przystępne i piękne, niechaj żyją i mężatki młode i miłe, dobre i pracowite, dobre i pracowite! |